Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Skincare

Названия корейских брендов — что за ними? / K-beauty

Названия корейских брендов — что за ними? / K-beauty и не только

От Самсунг (Samsung) — корейского технологического гиганта и Хёндэ (Hyundai), наводнившими российские дороги, до натуральной косметики с листьями зеленого чая с острова Чеджу (Jeju) от Иннисфри (Innisfree), так или иначе вы должны быть знакомы с этими вездесущими корейскими брендами. Сегодня мы немного поговорим о корейской культуре и её влиянии на наименование брендов, а также посмотрим на названия всем известных фирм корейской косметики и узнаем, почему они называются именно так.

Чтобы понять тенденции и характеристики обозначения корейского бренда, мы должны сначала понять исторический, культурный и языковой фон в котором формируется и развивается бренд.

Если вы не знали, то для вас станет открытием то, что корейская письменность очень молодая. Она была введена лишь в 1446 году, её история насчитывает чуть больше 570 лет. Напомню, что славянская азбука появилась еще в IX веке н.э., а латиница в I веке до н.э. До появления корейской письменности, для записи корейского языка использовались китайские иероглифы. На сегодняшний день в корейском языке насчитывается всего лишь 25,9% корейских слов, в то время как слов, развитых из китайского 58,5%. Остальные 15,6% — это заимствования из других языков.

В корейском «брендинге» наблюдаются 3 явные тенденции:

Использование латиницы для создания названия бренда

Крупные корпорации обычно аббревиатуры — LG, KIA или транcлитерация 삼성 или по-китайски 三星 — SAMSUNG — «Три звезды». Использование латинского алфавита, прежде всего, продиктовано тем, что корейские компании стремятся выйти на мировой рынок, в таком случае, корейские буквы в названии будут серьезных препятствием на пути к успеху. Использование латиницы также подкрепляется и интересом корейцев к западным культурам и, в каком-то роде, даже восхищение ими. Название бренда должны выглядеть современно, вызывает положительные ассоциации — современность, движение вперед, надежность. В отличие от китайского языка с иероглифической системой, в корейском языке мы видим буквы, поэтому корейцам не составляет труда читать названия фирм на латинице, в то время как китайцам чтение по буквам представляется сложнейшим коммуникационным барьером. Если вы когда-нибудь смотрели китайские дорамы, то, наверное, видели, как теряются китайцы при виде «POLICE STATION» или «PHARMACY» (примерно, как мы, когда видим китайские иероглифы).

В дополнение к широкому использованию алфавитного наименования на английском языке в некоторых отраслях есть бренды, которые используют другие языки, такие как французский и испанский в своих наименованиях. Вы все еще думаете, что Paris Baguette — французский бренд? К вашему удивлению, это коренной корейский бренд, основанный в 1988 году. Paris Baguette представляет собой лучшую франшизу в сфере французской пекарни в Южной Корее. Профессионализм, французское качество, аромат круассанов на улица Парижа подсознательно влияет на ваше воcприятие бренда, как только вы читаете название Paris Baguette.

источник фото

Укрепление наследия с помощью китайских названий брендов

История развития китайского языка в Южной Корее — извилистая и местами давно заросшая тропа. До создания корейской письменности в 1446 году, китайский язык выступал в качестве официального языка на Корейском полуострове. Однако доступен он был только для высшего сословия населения и управленческого аппарата. Китайские иероглифы были полностью отменены во всех сферах корейского общества лишь в 1984 (!) году. Сегодня ситуация меняется и многие ученые говорят об исторической важности периода использования в Корее китайской письменности. Она обладает не только положительными ассоциациями в сознании корейского потребителя, но и более глубоко связана с идеями о благородстве, императорской семье, тайнах и секретах, китайской медицине, ценных ингредиентах.

источник фото

Многие бренды начинают применять китайские иероглифы в наименовании брендов, особенно это видно в области красоты и корейской косметики. Например, известные бренды по уходу за кожей Sulwhasoo 雪花 秀 [xuě huā xiù] — 雪 — снег, 花 — цветок, xiù — красивый; и Whoo 后 [hòu] — королева, императрица.

Еще одной причиной роста именования китайцев является популярность ингредиентов TCM (Traditional Chinese Medicine) — традиционной корейской медицины в корейских косметических продуктах. Китайское название стало для потребителя еще более привлекательным и надежным.

Например, если взять бренд класса люкс The History of Whoo 后 [hòu], приняв китайский иероглиф 后 [hòu], одно из значений которого «королева или импертирица», название бренда означает «История королевы». The History of Whoo претендует на извлечение редких и ценных лекарственных ингредиентов в сочетании с современной технологией ухода за кожей современных восточных (и не только) красавиц. Дизайн упаковки продукта вдохновлен королевской керамикой, с рисунками лотоса и феникса. Основная цветовая палитра бренда — золотая и янтарная, демонстрирующая великолепие королевской семьи.

Корейские названия, написанные корейскими буквами 

В тех категориях и сферах культуры, которые считаются неотъемлимыми от корейского менталитета, образа жизни и корейской картины мира, все еще можем встретить некоторые бренды с корейскими именами, такими как бренд соджу (корейского алкоголя) 처음 처럼 [Chumchurum] и 참이슬 [Chamisul], бренд острого соуса чили 해찬들 [haechandle]. Эти бренды очень актуальны для местных потребителей Кореи в повседневной жизни и несут истинный корейский характер.

источник фото

Хорошо подобранная торговая марка станет путеводной звездой в брендинговом путешествии. Она станет ключевым источником вдохновения, развития и продвижения бренда на запланированный рынок.

источник фото

Посмотрим на значения некоторых фирм корейской косметики:

Laneige — происходит от французского la neige — снег [la ˈnɛːʒ] — название отражает основную задачу бренда — обеспечить своих клиентов чистой и сияющей кожей.

Hyggee — происходит от датского hygge — уют. Уютная, минималистичная косметика для тех, кому импонируют идея датского комфорта и счастья.

Chosungah22 —  имя основательницы бренда + возраст в котором она, профессиональный визажист основала свою собственную компанию.

Sulwhasoo — 雪花秀[xuě huā xiù] — 雪 — снег, 花 — цветок, xiù — красивый.

The History of Whoo  — история императрицы.

NO:HJ — N — nature — природа, O: — originated ingredients — оригинальные ингредиенты, H — healthy — здоровая, J — joyful — радостная жизнь * life. (благодарю @myondonrus за информацию).

Ohui  — объединяет природные компоненты с высокими технологиями. В названии — O — organized — организованный, чёткий; H — hopeful — имеющий надежду; U — unite — объединение; I — incorruptible — неподкупный, честный.

HUXLEY — названа по фамилии английского писателя и философа Олдоса Хаксли, автора романа-антиутопии «О дивный новый мир».

INNISFREE — названа по сихотворению ирландского поэта Уильяма Йейтса «Озерный остров Иннисфри» (The Lake Island of Innisfree). Иннисфри (Inis Fraoigh – «Остров вереска») – реально существующее место, небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго.

THE SAEM — полное название бренда The Saem of Wise and Beauty – the Source of Wisdom and Beauty — Источник мудрости и красоты. Не очень поняла, на каком языке SAEM имеет значение «источник», если кто знает, пишите в комментариях.

TONY MOLY — вы когда-нибудь задумывались, почему именно так назван этот бренд? Кто такой Тони и кто такая Моли? Оказывается, tony — по-английски имеет значение — изысканный, фешенебельный. Да, да, я по образованию филолог, но первый раз сталкиваюсь с таким значением этого слова. Mori —  происходит от японского глагола — упаковывать в коробку (знатоки японского языка, отзовитесь!). Поэтому TonyMoly — можно перевести как «классная упаковка».

ETUDE HOUSE — как ни странно, название бренда происходит от французского глагола — étudier — изучать + английского слова «дом».

MAMONDE — происходит от французского Mon Monde — мой мир.

HOLIKA HOLIKA — происходит сразу от двух элементов — английского суффикса “-holic”, обозначающего зависимость и корейского слова “holida” — искушение. Так что, друзья, алкоголик и holika holika имеют много общего 😂.

THE SAEM — как пишет официальный сайт — Saem — значит «родник, источник», т.е. The Saem of Beauty — источник красоты.

MISSHA — друзья, я так удивилась, когда узнала — Missha взяли названия своего бренда от имени известного советского виолончелиста Михаила Майского, который закончил Московскую консерваторию под руководством Мстислава Ростроповича. Создатели бренда были так вдохновлены и поражены его виртуозной игрой на инструменте, что решили взять его имя для своей компании.

WHAMISA — от китайского 花美四 — красивый + цветок + 4.

Про какие бренды вам было бы интересно узнать?

Источник информации — статья 1, статья 2.

Надеюсь, что эта статья «Названия корейских брендов» вам понравилась, была интересной и полезной.

nikkadon.com, logo

Материалы для статьи


You Might Also Like

Комментарии:

No Comments

Leave a Reply