Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Blog Skincare

Кушон — как правильно говорить и при чем тут фэшн?

кушон

кУш[о]н или кушОн? 

Привет! Я Ника, вот уже 3 года я веду блог о корейской косметике и 2 года у меня есть канал на YouTube. За это время, вопрос, который мне чаще всего задавали, вопрос, который не давал мне заснуть по ночам и тот вопрос, на который я никак не могла найти ответ это: кУш[о]н или кушОн? Как правильно?

Сразу вспоминаю гневные сообщения на YouTube: «Ника, какой еще кушОн! Это неправильно! Нужно говорить кУш[э]н!» Давайте разберемся и я расскажу вам свою точку зрения. Будем помнить о том, что твОрог и творОг, как и маркЕтинг и мАркетинг — два варианта нормы, но мАркетинг считается разговорным.

Я по образованию филолог, поэтому для меня поставленный вопрос особенно важен. Итак, поговорим о таких несвойственных для этого блога терминах как заимствованная лексика, финаль, неологизм и этимология. Надеюсь, вы также бесстрашны в вопросах, касающихся корейской косметики, как и я.

Вряд ли кто-то будет отрицать, что слово кушон (как-бы вы его не произносили) является заимствованием. Очевидно, что заимствование это пришло к нам из английского языка, где оно выглядит как cushion и произносится [ˈkʊʃ(ə)n] с ударением, как мы видим, на первом слоге.

Cushion — в классическом понимании это подушка, но не та, на которой вы спите (это pillow), а та, которая лежит у вас на диване или кресле в гостиной. Слово это пришло в английский язык не раньше XIII века из, конечно, старо-французского coissin, [kusɛ̃]. В свою очередь, во французский это словечко перекочевало из средневековой латыни, а в неё из протоиндоевропейского языка. (источник)

И вот что мы имеем: латинское слово, заимствованное во французский, а позже английский язык со сменой ударения и произношения, которые адаптировались под принимающий язык. Это важно.

То есть любое заимствованное слово «подстраивается» под заимствующий его язык, его фонетические особенности. В русский язык «кушон» пришел около 5 лет назад (грубо, если дать 5 лет на циркуляцию этого понятия только в Азии и Америке). Безусловно, заимствовалось оно не как подушка, а в очень узком, понятном только узкому кругу посвященных, значении — косметическое компактное тональное средство, которое объединяет в себе тональную основу, уход за кожей, защиту от солнца и особый метод нанесения.

Куда же поставить в этом заимствованном неологизме ударение? Сколько бы статей в Elle, Vogue про кушоны мы не читали, о произношении они умалчивают, а говорить о кушонах ах как хочется и хочется обязательно говорить о них правильно.

Есть ли какие-то правила, которые могут нам помочь? Почитаем классическую судьбу ударений в заимствованных словах в русском языке: «Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.» (источник)

То есть, нам нужно найти в русском языке группу слов с такой же комбинацией конечных элементов (финалью), начнем с тех, что на — ОН. Какие вам приходят слова? СалОн, павильОн, фургОн, аттракциОн, ацетОн. Возьмем более короткие слова, из 5 букв, как в слове кушон, чтобы нам было еще проще. Например, (вы тоже вспоминайте) — батОн, барОн, лимОн, масОн, рулОн, фасОн и так далее. Ни в одном из них ударение не стоит на 1м слоге, а всегда стоит на 2м. Кстати, скажем, что в английском лимон это lemon, с ударением на первый слог, как и mason. Это я к вопросу об адаптации заимствований.

Давайте поищем слова, которые бы заканчивались не на -он, а именно на -шон и проанализируем тенденции в постановке ударения. Я вспомнила только три: кабошОн, корнишОн, капюшОн. Очевидно, что в этих словах ударение также падает на последний слог.

А как же fashion, скажете вы?

«А при чем тут fashion?«: подумают другие. Да, и правда, при чем? Конечно, слова fashion и cushion похожи, — shion + сочетание согласная+гласная в начале слова. Почему же  фэшн, а не фэшон или, не дай Бог, фашон? Всё дело в том, что транскрипция слова fashion выглядит так — [ˈfæʃn], т.е. в произношении совершенно редуцировался звук [ə], который все же остаётся в слове [ˈkʊʃ(ə)n]. Поэтому фэшн, а не фэшОн или фашОн.

Но с кушоном другая история, поскольку звук [ə] в транскрипции остался, в написании кириллицей он трансформировался в [o]. Его адаптация в русском привела к смещению ударения с первого слога на второй. Если бы [ə] не было в транскрипции, оно вряд ли бы отразилось на письме при заимствовании и мы, очередной раз листая Marie Claire и еже с ними, увидели бы кушн, вместо кушона. Вот тогда, у нас бы точно не возникло никаких сомнений, т.к. в слове остается всего одна гласная, на которую мы и поставили бы ударение.

Кроме того, слово фэшн в русском языке имеет прекрасный, родной, намного более употребительный аналог — мода, которое, я уверена, останется с нами надолго, а вот судьба слова фэшн мне представляется довольно печальной. До увековечивания в словаре оно вряд ли дойдет.

В свою очередь слово кушон уникально, обозначает определенный предмет и никаких аналогов, синонимов или русских версий слова для этого понятия, не имеет. Т.е. борьба пуристов языка за мокроступы вместо сапог здесь неуместны, т.к. кушон не заменяет никакое русское слово и заимствовался вместе с тем, что обозначает — с новым объектом.

Немного о французских свиньях

NB: как-то мне казали, что кушОн — это по-французски свинья, а вот кУш[о]н — подушка. Несмотря на то, что я считаю, что мы заимствовали слово кушон напрямую из английского, а не из французского, посвятим этому страстному языку несколько строк. Итак, по-французский coissin — подушка, которую кладут на стул, на пол или траву. Транскрипция этого слова [kusɛ̃], т.е. со звуком S и носовым конечным ɛ̃, по-русски это было бы куссэн. Свинья по-французски cochon [kɔ.ʃɔ̃], что очень похоже на кушон.

Но нас не должны отвлекать слова, которые похожи на слово кушон в других языках. Мы фокусируемся на языке из которого слово пришло в русский, а не на том, какое слово англичане заимствовали еще в XIII веке. Потому что если так, то вы можете вполне пойти глубже, до протоиндоевропейского, где найдете слово coxa [koks], что означало нога/бедро и из которого, в дальнейшем, и получилось слово coissin и еще позже cushion. Предлагаю оставить французам их свиней и так глубоко не копать. 

Заключение

Так что, не знаю, насколько я была для вас убедительна, но я поддерживанию вариант произношения кушОн с ударением на последнем слоге. По моему мнению, это более адаптировано к русскому языку, русскому произношению и восприятию звуков, а также совпадает с произношением большой группы слов с финалью -он/-шон. Но я совершенно не осужу тех, кто произносит кУш[э]н, ведь заимствования это дело нечеткое и определенных законов здесь нет, есть только тенденции и вероятности.

* всё это лично мои мысли на тему и вы, конечно, можете с ними не согласиться. Если у вас есть веские доказательства в пользу другого произношения, пишите комментарии. 

nikkadon.com, logo

Возможно, вам будет интересна моя статья Корейский бьюти-сленг


You Might Also Like

Комментарии:

2 комментария

  • Reply
    Emma
    12.09.2018 at 09:25

    Спасибо за такой подробный разбор полётов. С большим удовольствием читаю этот блог с самого его начала.

    • Reply
      Nikka
      12.09.2018 at 11:39

      Спасибо! =) Рада, что блог нравится ^^

    Leave a Reply